Чомусь... казка про Снігову королеву
Apr. 11th, 2011 11:54 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Поки не забула ранкових морозяних думок:
В казці "Снігова королева" в око Каю потрапила не скалка - то в його душу заліз гріх.
"Мене щось кольнуло в серце, і щось упало в око!" - якось одразу відчувається, коли щось дуже не так, і світосприйняття від найменшого вчиненого прогріху змінюється. "Біль уже минув, але скалки залишилися" .
І чим довше гріх перебував, тим більше загрубівав Кай, тим більше від нього віддалялася власна воля. Замерзлий стан спричинився байдужістю і страхом.
А Герда - совість. Вона-то одразу зауважила зміну і побігла на поміч. Кілька років забувалася в рожевих квітучих мріях, стояла перед привидами минулого, перед страхом невідомого, щоразу нехотячи віддаляла безпосередню зустріч зі свідомістю.
Не пригадую зараз чи знала Герда про те, що причиною всьому скалка. Але "Тоді Герда заплакала, її гарячі сльози впали йому на груди, пройшли в саме серце, розтопили крижану кору і розтопили скалку чарівного дзеркала." Отже, совість значно скоріше, ніж свідомість проходить шлях до потреби прощення і розгрішення. Поки би вона Каю розповідала про те, чому вжливо витягти скалку і що воно таке...
"Але, коли Кай і Герда увійшли в низенькі двері, вони помітили, що за цей час встигли стати дорослими людьми." От що цікаво: поки вони блукали (Кай в холодному пустинному замку самотності і байдужості, а Герда в дорозі - сумнівах і пошуках), залишалися дітьми. Не гріх змусив когось із них подорослішати , а як раз процес усвідомлення потреби прощення, саме каяття і вибачення, зрештою.
"Бач, бродяга! - сказала розбійниця Каєві.- Хотіла б я знати, чи вартий ти того, щоб за тобою бігали на край світу!"
.... хотіла б я знати.... чого мушу бути шуканою аж на краю світу...
В казці "Снігова королева" в око Каю потрапила не скалка - то в його душу заліз гріх.
"Мене щось кольнуло в серце, і щось упало в око!" - якось одразу відчувається, коли щось дуже не так, і світосприйняття від найменшого вчиненого прогріху змінюється. "Біль уже минув, але скалки залишилися" .
І чим довше гріх перебував, тим більше загрубівав Кай, тим більше від нього віддалялася власна воля. Замерзлий стан спричинився байдужістю і страхом.
А Герда - совість. Вона-то одразу зауважила зміну і побігла на поміч. Кілька років забувалася в рожевих квітучих мріях, стояла перед привидами минулого, перед страхом невідомого, щоразу нехотячи віддаляла безпосередню зустріч зі свідомістю.
Не пригадую зараз чи знала Герда про те, що причиною всьому скалка. Але "Тоді Герда заплакала, її гарячі сльози впали йому на груди, пройшли в саме серце, розтопили крижану кору і розтопили скалку чарівного дзеркала." Отже, совість значно скоріше, ніж свідомість проходить шлях до потреби прощення і розгрішення. Поки би вона Каю розповідала про те, чому вжливо витягти скалку і що воно таке...
"Але, коли Кай і Герда увійшли в низенькі двері, вони помітили, що за цей час встигли стати дорослими людьми." От що цікаво: поки вони блукали (Кай в холодному пустинному замку самотності і байдужості, а Герда в дорозі - сумнівах і пошуках), залишалися дітьми. Не гріх змусив когось із них подорослішати , а як раз процес усвідомлення потреби прощення, саме каяття і вибачення, зрештою.
"Бач, бродяга! - сказала розбійниця Каєві.- Хотіла б я знати, чи вартий ти того, щоб за тобою бігали на край світу!"
.... хотіла б я знати.... чого мушу бути шуканою аж на краю світу...
no subject
Date: 2011-04-11 09:09 pm (UTC)P.S. який гарний дизайн)
no subject
Date: 2011-04-12 10:56 am (UTC)дякую за P.S. :))))))))))
no subject
Date: 2011-04-12 04:28 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-12 10:57 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-12 11:08 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-12 08:12 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-12 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-12 12:10 pm (UTC)Послух і покірність люди часто трактують як слабкість. Молитва. і вдячність, напевно)
no subject
Date: 2011-04-12 09:26 am (UTC)дякую тобі!
а ще, виявляється, є не лише Данка_в_дорозі, але й Герда_в_дорозі)))
Ігор завжди, коли я говорю про тебе, запитує: "Ну коли вона вже приїде? А то все в_дорозі і в_дорозі"))))
no subject
Date: 2011-04-12 11:01 am (UTC)Про Герду в дорозі я також подумала. В казці вона дійшла до пункту призначення і потім ще була якась історія її життя після цього.
Про приїзд: які у вас плани на літо? в мене, здаєтсья, будуть вільними липень і частина серпня.
no subject
Date: 2011-04-12 11:28 am (UTC)а плани ми маємо поки лише на червень, тому приїжджай, коли тобі зручно! і хоча би на два дні!!!
no subject
Date: 2011-04-12 04:52 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-12 08:55 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-12 09:00 pm (UTC)я бачу в тебе тепер теж цитата з Толкієна :)
no subject
Date: 2011-04-13 01:17 am (UTC)from the ashes a fire shall be woken
a light from the shadows shall spring... ))
no subject
Date: 2011-04-13 06:14 am (UTC)Читання Льюїса привело мене до кількох імен, якими я зацікавилася:
1. Дж. МакДональд (і це крутезний автор. Я в захопленні!)
2. Честертон (ну, покищо мені так-собі, але я мушу спробувати його в оригіналі, бо меніздається, що все псує переклад. Гумор в нього точно суперовий).
3. Толкієн (ще не читала).
ще одна версія :)
Date: 2011-04-20 04:05 pm (UTC)щоб подолати цей стан, вона вдається до різних заходів. наприклад, тут життя в саду квітів можна порівняти з ескапізмом, коли люди створюють для себе "власний" світ, втікають від реальності; палац з принцом і принцесою - це спроба самоствердитися через кар'єру, соціальну драбину; розбійники - це деструктивні звички, коли люди наражають себе на ризик екстремальними заняттями, стараються врівноважити депресивні стани штучним підняття настрою.
ну і хеппі енд - коли ця людина відчуває любов, вона бачить, що вона не байдужа іншим людям, і вони її люблять, і тоді вона сама починає дивитися на них не через призму осуду (побитого дзеркала), а через призму любові. а чому вони подорослішали - це могла бути вікова криза, після якої входиш в інший психологічний вік :)
я думаю, тут духовний вимір - основний, а цей психологічний аспект може бути одним з його проявів :)
Re: ще одна версія :)
Date: 2011-04-20 09:14 pm (UTC)Я колись детально досліджувала "Алісу в країні чудес". Навіть навмисно перечитала в оригіналі обидві частини. Англійською твій значно колоритніший, але щось думки важче народжувалися, коли думала про інтерпритацію. А цікавіть вона викликала мені після того, як на "Історії економічної думки" викладач сказав нам, що автор "Аліси..." -Льюіс Керрол був економістом і працював на державній службі, а багато образів в "Алісі.." - шаржі на тодішніх відомих державних чиновників і діячів.